Прощай — прости - Страница 163


К оглавлению

163

Так называют Нью-Йорк.

42

Британская компания по производству кондитерских изделий.

43

Мексиканский соус.

44

Агентство Равенства Работников (The Employment Equality Agency)

45

Французский футболист, легенда «Манчестер Юнайтед».

46

Греческое блюдо, картофельное пюре с икрой трески.

47

Mission impossible — сугубо военно-служебная фраза, ставшая популярной после выхода на экраны знаменитого боевика с Томом Крузом в главной роли.

48

Лидер Британии на рынке лекарств и косметики, сеть розничных магазинов.

49

Рона — однофамилица Роберта Макнамары (1916–2009 гг.), министра обороны США и многолетнего главы Всемирного банка, создателя военной разведки США и идеолога войны во Вьетнаме.

50

Так в просторечии именуется «Маркс и Спенсер» (Marks & Spencer), самый крупный британский производитель одежды.

51

Шениль — тяжелая, напоминающая бархат ткань с двусторонним ворсом.

52

Французский ликер с ароматом аниса.

53

Хищная рыба отряда удильщикообразных. Название «морской черт» этот вид получил из-за очень непривлекательной внешности.

54

Жа Жа Габор (1917 г.) — американская актриса и светская дама венгерского происхождения, после девятого брака известная как Сари Принц фон Анхальт.

55

Коктейль со сливками на основе коньяка и шоколадного ликера, имевший огромную популярность в первой половине XX века. Позже стал любимым напитком Джона Леннона.

56

Кальвадос — яблочный бренди. Крепость около 40 градусов.

57

Элла Джейн Фицджеральд (1917–1996 гг.) — американская джазовая певица, обладательница голоса диапазоном в три октавы, известная также как «Леди Элла» и «Первая леди джаза».

58

Кибуц — добровольное объединение людей в Израиле с целью поселения на земле и организации жизни на принципах совместного владения собственностью, личного (не наемного) труда, равенства и соучастия каждого во всех сферах производства, потребления и воспитания, а также в помощи новоприбывшим при их интеграции в жизнь кибуцного коллектива.

59

Теренс Стивен (Стив) Мак-Куин (1930–1980 гг.) — американский киноактер, авто- и мотогонщик. Первой киноработой Мак-Куина, имевшей колоссальный успех, был фильм «Великолепная семерка».

60

Традиционный ирландский виски.

61

Мост через реку Лиффи в Дублине.

62

Сорт виски, производится в США. Основное его отличие от европейского виски заключается в том, что бурбон производится из кукурузы, а не из ячменя, и выдерживается в специальных бочках, изготовленных из дуба и обожженных изнутри по специальной технологии.

63

В то время самая популярная модель ярко-синих джинсов известной компании «Леви Страусс».

64

Малахайд — фешенебельный, уютный и спокойный пригород Дублина.

65

Прозах — лекарственное средство, антидепрессант.

66

Детская забава. Картофелина очищается, разрезается на дольки и подсушивается. Затем из каждой дольки острым ножом вырезается фигурка и окунается одной стороной в краску. После этого делаются оттиски на холсте или бумаге.

67

Грейстоунз — прибрежный город-курорт в графстве Уиклоу.

68

Патологическая боязнь замкнутого пространства и закрытых помещений.

69

Популярная научно-фантастическая эпопея, включающая на сегодняшний день шесть телевизионных сериалов (в том числе мультипликационный), одиннадцать полнометражных фильмов, сотни книг и рассказов, огромное количество компьютерных игр. Первая часть киноэпопеи вышла на экраны в сентябре 1966 года.

70

Сеть магазинов готовой одежды с головным офисом в Дублине.

71

Рататуй — традиционное блюдо прованской кухни из перцев, баклажанов и кабачков, во многом похожее на венгерское лечо.

72

Осветленный бульон. Классическим считается мясной, однако в меню ресторанов можно встретить консоме из спаржи, свеклы, апельсинов и других овощей и фруктов.

73

Традиционное блюдо итальянской кухни, приготовленное из слоев теста, перемешанных со слоями начинки (мясо, овощи, сыр), залитых соусом.

74

Детский жаропонижающий и обезболивающий сироп.

75

Профитроли — небольшие (менее 4 см в диаметре) кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками: заварным кремом, салатом, грибами, мясом и др.

76

«The Carpenters» — американский поп-рок-дуэт. Образован в 1968 г. Началом блестящей карьеры стала их версия песни Барта Бакарака и Хола Дэвида «Close to You», вошедшая в альбом «Close to You» (1970), признанный «золотым».

77

Непереводимая игра слов: слова «delighted» (очень рада) и «dilated» (раскрылась) произносятся почти одинаково.

78

Петидин — сильное наркотическое обезболивающее. Считается более безопасным по сравнению с морфином и имеет меньший риск привыкания.

79

Введение анестетика в эпидуральное пространство позвоночника, в результате чего тело роженицы ниже пояса теряет чувствительность.

80

Максимальная оценка — 10 баллов.

81

Поместье расположено поблизости от городка Эннискерри, графство Уиклоу. Славится грандиозным особняком и парковой зоной, которая занимает 19 гектаров. В настоящее время считается популярной туристической достопримечательностью, где имеется ресторан и даже отель.

163