Эшлин не выдержала и расхохоталась. Она налила себе стакан ледяного белого вина из холодильника и уселась за стол.
— Отлично, мальчики, что будем есть?
— Ты думаешь о Сэме? — спросила Джо.
Эшлин взглянула на подругу и улыбнулась.
— Ты знаешь меня как свои пять пальцев, Джо, — ответила она.
— Не так чтобы очень, но достаточно, чтобы понимать — ты поступила правильно, — негромко отозвалась Джо.
— Да, знаю.
— Я спущусь с Изабеллой вниз, а вы, девочки, заканчивайте прихорашиваться, — сказала Лаура и вышла из комнаты с малышкой на руках.
— Теперь я понимаю, от кого ты унаследовала проницательность, — заметила Эшлин. Сидя на бледно-желтом покрывале, она смотрела на подругу. — Я не переживаю, Джо. Честно говоря, я просто счастлива. Мне нравится моя нынешняя жизнь, мне нравится моя свобода. Да, вкалывать на двух работах и воспитывать двоих детей нелегко, но зато во всем, что я делаю, присутствует ощущение полной свободы. Я принимаю решения, я выбираю, чем заниматься каждый день и что делать на следующей неделе, — пояснила она и ничуточки не покривила душой. — Я как будто заново родилась. Сэм помог мне обрести уверенность в себе, поначалу, во всяком случае, — добавила она с кривой улыбкой, — но рядом с ним я поняла, что мне не нужен еще один мужчина, из-за которого я снова буду сходить с ума. Во всяком случае, пока. А когда он мне понадобится, я сама выберу его и ему придется принять мои условия.
— Значит, ты счастлива? — неуверенно поинтересовалась Джо. — Я знаю, что это звучит глупо и по-детски, но мне хочется, чтобы в день моей свадьбы ты была счастлива.
Эшлин поднялась на ноги и тепло обняла подругу.
— Я действительно счастлива. И еще я очень рада за вас с Марком. Я не нарадуюсь, глядя на то, как вы оба счастливы с Изабеллой.
— Спасибо тебе за все, Эш, — сказала Джо. — Спасибо за то, что ты сегодня здесь, и за то, что была со мной, когда я так нуждалась в тебе.
— А для чего еще нужны друзья? — пожав плечами, осведомилась Эшлин. — А теперь расскажи мне об этом фотографе, Ральфе, который будет делать свадебные снимки. Он симпатичный? Холост?
— Отвечаю «да» на оба вопроса, — чересчур поспешно и охотно откликнулась Джо. — Он — душка. Темные волосы, карие глаза, великолепное тело. Но есть одна проблема… Он голубой.
— Но он взрослый человек? — поинтересовалась Эшлин.
— Целиком и полностью, — ответила Джо.
— Отлично. Остальное можно уладить. Он зрелый мужчина, большего мне не нужно. Итак, мы идем на свадьбу или нет?
— А ты как думаешь? Не идем, а бежим!
Сорт красного испанского вина. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное).
Соответствует отечественному 50-му.
Шоколадный торт с вишней и сливками.
Лосось, запеченный в тесте. Горячая закуска.
Нежнейшие воздушные пирожные из слоеного теста с кремом.
Противорвотное средство, аналог «метоклопрамида».
Известный ресторанный критик.
Торговая марка, выпускающая низкокалорийные замороженные блюда.
Успокоительное средство, подавляет чувство паники и беспокойства. Очевидно, имеет побочные эффекты.
Около полутора килограммов.
Напиток, подаваемый в конце трапезы, якобы способствующий перевариванию пищи.
Район Дублина.
От англ. minivan — небольшой фургон. Легковой автомобиль, обычно с тремя рядами сидений, вмещающий не более восьми пассажирских мест.
Пинта здесь — 0,57 литра.
Американская бизнесвумен, писательница, бывшая актриса, лыжница и фотомодель.
Швейцарский сыр.
Пригород в Ирландии.
Американский актер-комик.
Ликер на основе коньяка с добавлением цедры и сока диких апельсинов.
Журнал британской ассоциации женщин, занимающихся бизнесом.
Газированный напиток без кофеина.
Магазин недорогой одежды в Дублине.
«Gentlemen’s Quarterly» — ежемесячный журнал, посвященный моде и стилю.
Торговая марка, выпускающая пиво.
Ирландский ликер на основе виски с добавлением сливок.
Вымершая птица дронт, персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Chippendales — труппа танцоров, в основном известная эротическими танцами.
Известная футбольная арена.
Автор популярных книг по уходу за детьми.
Стоун — английская мера веса; равен 14 фунтам или 6,35 кг.
Один из старейших в мире аукционных домов.
Эфирное масло, получаемое путем перегонки с паром цветков горькоплодного апельсинового дерева.
Триллер, снятый Стэнли Кубриком по мотивам одноименного романа Стивена Кинга.
Название мыльной оперы.
Поэтическое название Ирландии.
Символ компании «Мишлен», надувной человечек.
Английское слово «smother» американцы употребляют в значении «тушить», а ирландцы в значении «душить».
Корк — город на юго-востоке Ирландии.
Американская мыльная опера.